Видео-презентация Ecology
Концепция Экопоселения

Кейсы бюро переводов в медицинской тематике

Медицина и фармацевтика относятся к ключевым тематикам нашего бюро profpereklad.ua, и сегодня мы предоставляем услуги фактически каждой третьей крупной компании из этих отраслях. В статье расскажем об особенностях данного вида перевода и поделимся практическим кейсом.

Особенности медицинского перевода

С лингвистической точки зрения медицинские документы отличаются терминологической насыщенностью, обилием специализированных аббревиатур и сокращений. Поскольку сама отрасль постоянно развивается, появляются и новые термины, например для обозначения новых методов лечения, диагностики и исследований. Сюда можно отнести такие области медицины, как иммунология, радиология, рентгенология, онкология, эпидемиология и т. д. Стилистически подобная документация нейтральна, любой эмоциональный окрас нежелателен. 

Большинство текстов медицинской тематики предполагает абсолютную конфиденциальность, поскольку касается либо врачебной тайны, либо уникальной информации, не предназначенной для широкой общественности (или глаз конкурентов). Поэтому в любом случае исполнитель приступает к работе только после подписания договора о неразглашении. И, конечно, медицинский перевод требует абсолютной точности, поскольку отклонения могут иметь очень серьезные последствия для конечного пользователя.

Наш подход к медицинскому переводу

Мы гарантируем клиентам высокое качество работы благородя следующим принципам:

1. Над медицинским переводом работают узкоспециализированные специалисты либо с профильным образованием, либо с достаточным опытом работы в отрасли.

2. Перевод обязательно проходит несколько этапов проверки качества.

3. В работе над документами используются глоссарии, что гарантирует точное использование отраслевой терминологии.

4. Чтобы гарантировать единство терминологии и унифицированный подход к переводу документации клиента, мы используем специальные IT-решения.

5. Мы обязательно придерживаемся сроков и пожеланий заказчиков.

Кейс

Проиллюстрируем наш подход примером из практики. Некоторое время назад нам поступил заказ на перевод объемом около 1000 страниц текста за 2 рабочие недели. Задача непростая, но мы смогли разработать соответствующую стратегию.

Мы сформировали рабочую команду в составе 2 менеджеров проектов, 3 переводчиков, 3 редакторов и 3 специалистов по верстке. Особенность проекта — одновременная работа нескольких переводчиков. Решить проблему с разнобоем в терминологии нам помогло специализированное ПО, которое автоматически накапливает терминологию по проекту и отслеживает несоответствия. Слаженная работа команды под руководством менеджеров позволила выполнить работу в срок с учетом всех пожеланий клиента.

Читайте так же

После того, как из семечек выделяется масло, гексан удаляют парами воды, а то, что осталось – ЩЁЛОЧЬЮ. Потом полученно...
50781
Затpaгивaет сaмое доpогое, что у нaс есть: нaших детей!  Нaши дети нaходятся в ужaсном эмоционaльном состоянии...
231
Гигантские крестовники - древние растения, найденные на вершине горы Килиманджаро. Появились они миллион лет назад (не т...
267
Ещё один эффективный метод борьбы с опустыниванием - это создание сети семейных лесосадов по всей планете. Они защищены ...
233